5月10日,外交学院英语系专家武波教授莅临我校外国语学院讲学,讲座分下午和晚上两场。武波教授的讲座包含中国文化特质及其经典之传译、中国文化内涵及其外译要旨等专题,讲座由吴玉玲院长及唐发年老师主持,外国语学院全体教师以及对翻译感兴趣的学生踊跃参加。
随着中国的快速发展和中外交流广度与深度的日益拓展,中国各个领域前所未有地全方位呈现在国际社会面前。习总书记提出了“创新对外宣传方式,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,讲好中国故事,传播好中国声音”等一系列新理念、新思路、新要求,要求更有效、更深层次地推进对外文化交流和国际传播。武波教授是我国翻译界名师之一,主要研究国学、中国文化英译以及跨文化传播。
武波教授认为欲学跨中西,必先贯通古今。中国文化的核心特征是心物一元,天人不二,自他不二,是道统、和合与礼教三位一体的统一。中国文化博大精深,历久弥新,生生不息,究其根源,与中国文化“天人合一”的世界观及“和合为中”的自然哲学思想密切相关。“迻文译化”( “迻文”指翻译语言和文字,“译化”指翻译教化,即生活方式 way of life)是用英语向世界说明中国人独特的世界观与思维方式的最佳方式。“中国梦”属于中国,也属于全世界。实现“中国梦”要求我们学跨中西,实现“中国文化走出去”的战略,将中国文化经典如《易经》、《论语》和《道德经》等推介出去。武波教授指出,《道德经》和《论语》等华夏经典,必须在回归经典和正本清源的基础之上,将中国人特有的文化禀赋与思维方式传播到世界其他文化之中。在讲座中,武教授辅以生动的实例阐明了中国文化复兴的对外传播思想、理论及翻译方法。在互动环节,武教授用浅显易懂的语言回答了与会师生的各种问题,为中华文化的传播指明了方向。
