曹建新教授任职于南京大学英语系,至今已发表学术论文二十六篇, 海内外出版译著四十三部,是当代中国学者汉译英著作最多的人,五次担任省级和国家级“英语口译大赛”评委会主席,也是许多重要场合的同传,承担同声传译逾90场次,是翻译界的实力派人物。曹教授还兼任南京市翻译家协会理事,江苏省翻译工作者协会会员,( 曾担任南京大学 “教学督导”,江苏省广播电台英语新闻主审、江苏省电视台英语新闻主审 ),主要从事英语口译和笔译教学、实践, 2000年─2001年为台湾长荣大学翻译系客座教授。1988年至今,与美国、德国、法国、瑞士、荷兰、香港、澳门、新加坡等国有专业交流。
四月十二日下午三点,曹建新教授在闽南师大综合楼中区504为闽南师大外国语学院教师举行了一场讲座,曹教授的主题为“口译技能提升与翻译硕士人才培养”,会议由郑声滔教授主持,翻译系全体教师和部分对翻译感兴趣的教师聆听了讲座。曹教授的讲座主要涉及五个方面的内容:一、听力的首位重要性;二、对源语的单项记忆能力;三、口译中“笔记“的作用被过分夸大问题;四、笔译功底对口译“精确性”所起的主导作用;五、口译员的口语基本功(语音语调)的重要性,与会老师深受启发。
晚上七点半,曹教授继续给外院师生作了题为“打开口译的心锁”的讲座,并对考取翻译证书和翻译硕士等问题作了重要指导。在与师生的互动中,曹教授谈到了对翻译大师的看法(译者须涉猎广泛)、 对译文译著的看法(强调其实用性)、 对MTI的看法(目前口译师资薄弱)、 跨文化知识对翻译的影响(有益于增强翻译的准确性),与会师生积极参与讨论,会议在一片热烈而和谐的氛围中隆重闭幕。


