10月26日下午三点,上海大学教授、上海大学中国文化翻译研究中心主任、博士生导师赵彦春教授在逸夫楼三楼梯教为外国语学院师生作题为“被软化的文化实力--《三字经》等蒙学教材的英译及其教育功能”的讲座,讲座由吴玉玲院长主持,外语学院全体师生参加。
赵教授分析了中国翻译界的第一次浪潮和第二次浪潮,指出突出中国梦、讲好中国故事、建立中国的话语体系是国家的软实力;赵教授接着以自己的《三字经》英译为例,用生动的实例,分别介绍了转喻法、垫词法、引申法、形断意连法、仿拟法、化繁就简法等翻译技巧,给师生们留下了深刻的印象;赵教授建议从事翻译方面工作的师生多读英语散文和小说,打好语言基本功,培养良好的语感;广泛涉猎诸子百家等古文著作,打好扎实的汉语语言文化功底;在实际翻译运作中灵活运用多种手段,从而使我们的译文准确、传神,为译入语国家人们所接受。
晚上七点半,赵教授还与我院师生在综合楼中区504举行面对面的交谈。赵老师以生动风趣的语言和深厚的知识底蕴吸引着在座所有人。在互动环节中,老师同学们踊跃地提问,赵教授耐心详细地帮助大家解决了疑惑。结束之际,赵教授勉励大家:多讲中国故事、中华元素、推介中国文化,以国学双语研究会和国际汉学教育研究会为平台,为中国翻译“走出去”尽自己的绵薄之力。

